Moonlit Reflections: Su Shi's Night at Cheng Tian Temple

Moonlit Reflections: Su Shi's Night at Cheng Tian Temple

YuanKevin

Author Overview:
Su Shi (苏轼), also known as Su Dongpo (苏东坡), was a renowned poet, writer, calligrapher, and statesman of the Song Dynasty (960–1279 AD). Born in 1037 in Sichuan Province, China, Su Shi's works are celebrated for their deep philosophical reflections, vivid imagery, and emotional depth. He is considered one of the "Eight Great Prose Masters of the Tang and Song" and remains an influential figure in Chinese literature, with his writings continuing to inspire readers and scholars alike.

 

Poem Analysis:

The prose piece **"A Night at Cheng Tian Temple" (承天寺夜游)** is one of Su Shi's most famous works, illustrating his profound connection with nature and the tranquility he found in simple pleasures during his time in exile. The original text is as follows:


元丰六年
十月十二日夜,
解衣欲睡,
月色入户,
欣然起行。
念无与为乐者,
遂至承天寺寻张怀民。
怀民亦未寝,
相与步于中庭。
庭下如积水空明,
水中藻、荇交横,
盖竹柏影也。
何夜无月,何处无竹柏?
但少闲人如吾两人者耳。

 

Translation:
"On the night of October 12, in the sixth year of Yuanfeng, I was about to sleep, but the moonlight entered the door. Pleased, I got up and walked around. Realizing there was no one to enjoy it with, I went to Cheng Tian Temple to find Zhang Huai-min, who had not yet slept. Together, we walked in the courtyard, where the moonlit reflection of bamboo and pine appeared like a pool of water. There is no night without the moon, and no place without bamboo and pine. But few are as free as the two of us."

Jingdezhen Handcrafted Song Moonlit Reflections Gaiwan|Best Ceramics

Click to learn more about this gaiwan


Background and Context:
This prose was written during Su Shi's period of political exile in Huangzhou, following his involvement in the "Crow Terrace Poetry Trial," which led to his banishment. In the quietude of his exile, Su Shi found solace in nature and in the companionship of friends like Zhang Huai-min. The piece describes a serene evening when, stirred by the beauty of the moonlight, Su Shi decides to visit Zhang at Cheng Tian Temple. They walk together in the temple courtyard, admiring the moonlit scene.

 

Interpretation:
The poem captures the essence of appreciating the moment and finding beauty in the ordinary. The line "何夜无月,何处无竹柏?" ("There is no night without the moon, and no place without bamboo and pine") reflects Su Shi's belief that beauty is ever-present in nature, but it takes a calm and mindful heart to truly appreciate it. The final lines, which lament the rarity of finding someone to share such moments with, underscore the value of companionship and the fleeting nature of these simple, yet profound, joys.

Su Shi's reflections in this prose invite readers to slow down, embrace the present, and find joy in life's simple pleasures, particularly in the company of kindred spirits.

More about Chinese culture intertwines poetry with teaware

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.

Our Artworks