Réflexions au clair de lune : la nuit de Su Shi au temple Cheng Tian
YuanKevinPartager
Présentation de l'auteur :
Su Shi (苏轼), également connu sous le nom de Su Dongpo (苏东坡), était un célèbre poète, écrivain, calligraphe et homme d'État de la dynastie Song ( 960-1279 apr. J.-C.). Né en 1037 dans la province du Sichuan, en Chine, ses œuvres sont reconnues pour leurs réflexions philosophiques profondes, leur imagerie vivante et leur profondeur émotionnelle. Considéré comme l'un des « huit grands maîtres de la prose des Tang et des Song », il demeure une figure influente de la littérature chinoise, ses écrits continuant d'inspirer lecteurs et érudits.
Analyse du poème :
La pièce en prose « Une nuit au temple Cheng Tian » (承天寺夜游)** est l'une des œuvres les plus célèbres de Su Shi. Elle illustre son profond lien avec la nature et la tranquillité qu'il trouvait dans les plaisirs simples durant son exil. Le texte original est le suivant :
元丰六年十月十二日夜,
解衣欲睡,
月色入户,
欣然起行。
念无与为乐者,
遂至承天寺寻张怀民。
怀民亦未寝,
相与步于中庭。
庭下如积水空明,
水中藻、荇交横,
盖竹柏影也。
何夜无月,何处无竹柏?
但少闲人如吾两人者耳。
Traduction:
Dans la nuit du 12 octobre, en la sixième année de Yuanfeng, j'allais m'endormir, mais le clair de lune est entré par la porte. Satisfait, je me suis levé et j'ai fait un tour. Réalisant qu'il n'y avait personne pour en profiter, je suis allé au temple Cheng Tian retrouver Zhang Huai-min, qui n'avait pas encore dormi. Ensemble, nous avons marché dans la cour, où le reflet des bambous et des pins au clair de lune ressemblait à une flaque d'eau. Il n'y a pas de nuit sans lune, ni d'endroit sans bambous et pins. Mais rares sont ceux qui sont aussi libres que nous deux.
Contexte et historique :
Cette prose a été écrite pendant l'exil politique de Su Shi à Huangzhou, suite à son implication dans le « Procès des poètes de la Terrasse du Corbeau », qui a conduit à son bannissement. Dans la quiétude de son exil, Su Shi a trouvé du réconfort dans la nature et auprès d'amis comme Zhang Huai-min. Le texte décrit une soirée sereine où, ému par la beauté du clair de lune, Su Shi décide de rendre visite à Zhang au temple Cheng Tian. Ils se promènent ensemble dans la cour du temple, admirant le spectacle lunaire.
Interprétation:
Le poème capture l'essence même de l'appréciation de l'instant présent et de la beauté de l'ordinaire. Le vers « 何夜无月,何处无竹柏? » (« Il n'y a pas de nuit sans lune, ni d'endroit sans bambous et pins ») reflète la conviction de Su Shi que la beauté est omniprésente dans la nature, mais qu'il faut un cœur calme et attentif pour l'apprécier pleinement. Les derniers vers, qui déplorent la rareté de trouver quelqu'un avec qui partager de tels moments, soulignent la valeur de la compagnie et la nature fugace de ces joies simples, mais profondes.
Les réflexions de Su Shi dans cette prose invitent les lecteurs à ralentir, à embrasser le présent et à trouver la joie dans les plaisirs simples de la vie, en particulier en compagnie d'esprits apparentés.





