Savourer la sérénité : thé, poésie et art céramique
YuanKevinPartager
Le thé, boisson traditionnelle de la Chine ancienne, est porteur de riches connotations culturelles et d'une riche histoire. Boire du thé est non seulement un art de vivre, mais aussi un plaisir spirituel et un sanctuaire pour l'âme. Autrefois, boire du thé était considéré comme un moyen de se connecter à la nature. Que ce soit sur des nattes d'herbe en montagne ou dans des pièces paisibles, on pouvait ressentir le parfum et l'aura du thé. Ces merveilleuses cultures du thé étaient également exprimées avec force dans des poèmes anciens ; apprécions ensemble leur charme.
六羡歌
唐·陆羽
不羡黄金罍,不羡白玉杯;
不羡朝入省,不羡暮入台;
惟羡西江水,曾向金陵城下来。
Six chansons envieuses
Par Lu Yu, dynastie Tang
N'envieux ni les flacons d'or, ni les coupes de jade blanc ;
N'envieux ni des séances du tribunal du matin, ni des visites du palais en soirée ;
Je suis seulement envieux des eaux de la rivière de l'Ouest, qui coulaient autrefois sous les murs de la ville de Jinling.
九日与陆处士羽饮茶
唐·皎然
九日山僧院,东篱菊也黄。
俗人多泛酒,谁解助茶香。
Boire du thé avec Maître Lu Yu le neuvième jour
Par Jiao Ran, dynastie Tang
Le neuvième jour, au temple du moine de la montagne, les chrysanthèmes de la haie orientale jaunissent.
Les gens ordinaires flottent souvent dans le vin, mais qui comprend l'aide du parfum du thé ?
雪夜郑太吉送慧山泉
明·文徵明
有客遥分第二泉,分明身在慧山前。
两年不挹松风面,百里初回雪夜船。
青箬小壶冰共裹,寒灯新茗月同煎。
洛阳空说曾驰传,未必缄来味尚全。
Par une nuit enneigée, Zheng Taiji envoie des sources depuis la montagne Hui
Par Wen Zhengming, Dynastie Ming
Un invité lointain partage la deuxième source, se sentant clairement présent à la montagne Hui.
Pendant deux ans, non pas à siroter le vent parmi les pins, mais à revenir en bateau par une nuit de neige pour la première fois depuis cent milles.
Le petit pot en bambou vert est enveloppé de glace, la lampe froide et le nouveau thé sont infusés avec la lune.
Luoyang parle sans conviction de ses gloires passées, mais sans nécessairement en préserver le goût dans un emballage scellé.
一字至七字诗·茶
唐·元稹
茶。
香叶,嫩芽。
慕诗客,爱僧家。
碾雕白玉,罗织红纱。
铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。
夜后邀陪明月,晨前独对朝霞。
洗尽古今人不倦,将知醉后岂堪夸。
Poème d'un mot à sept mots : Thé
Par Yuan Zhen, dynastie Tang
Thé.
Feuilles parfumées, bourgeons tendres.
Admiré par les poètes, aimé par les moines.
Broyage de jade blanc sculpté, tissage de soie rouge.
Poêlé, couleur de fleurs jaunes ; dans la tasse, tourbillonnant de poussière et de fleurs.
Inviter la lune à nous accompagner après la tombée de la nuit, affronter seul la lueur du matin avant l'aube.
Purifier la fatigue des temps anciens, savoir ne pas se vanter après l'ivresse.
山泉煎茶有怀
唐·白居易
坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。
无由持一碗,寄与爱茶人。
Réflexions en préparant du thé près de la source de montagne
Par Bai Juyi, dynastie Tang
Assis, versant l'eau de source claire, la regardant bouillir et baratter comme de la poussière.
Incapable de tenir une tasse, j'envoie ceci à mon ami amateur de thé.
两碗茶
唐·白居易
食罢一觉睡, 起来两碗茶;
举头看日影,已复西南斜;
乐人惜日促, 忧人厌年赊;
无忧无乐者, 长短任生涯。
Deux bols de thé
Par Bai Juyi, dynastie Tang
Après avoir mangé, une sieste ;
Au réveil, deux bols de thé.
En relevant la tête, l'ombre du soleil s'est tournée vers le sud-ouest ;
Les joyeux chérissent les jours qui s'accélèrent, les inquiets méprisent les années empruntées ;
Sans souci ni joie, la durée de la vie n'a pas d'importance.
尝茶
唐·刘禹锡
生拍芳丛鹰觜芽,老郎封寄谪仙家。
今宵更有湘江月,照出菲菲满碗花。
Dégustation de thé
Par Liu Yuxi, dynastie Tang
Cueillir des feuilles de thé fraîches parmi des buissons parfumés, ressemblant à des becs de faucon ;
Un vieil ami envoie du thé en cadeau, depuis un lieu d'exil lointain.
Ce soir, la lune est au-dessus de la rivière Xiang, projetant de la lumière sur le bol de fleurs.
七碗茶歌
唐·卢仝
一碗喉吻润, 二碗破孤闷。
三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。
四碗发轻汗, 平生不平事,
尽向毛孔散。
五碗肌骨清, 六碗通仙灵。
七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山, 在何处?
玉川子乘此清风欲归去。
La chanson des sept bols de thé
Par Lu Tong, dynastie Tang
Un bol humidifie la gorge, deux dissipent la solitude.
Trois clarifient l'esprit, avec cinq mille rouleaux de mots.
Le quatre apporte une légère transpiration, libérant les fardeaux de la vie par chaque pore.
Cinq nettoie les os, six éclaire l'esprit.
Sept, on n'en peut plus, on sent la brise fraîche sous les bras.
Où se trouve la montagne Penglai ?
Le garçon de Jade River veut rentrer chez lui grâce à ce vent clair.
惠山谒钱道人烹小龙团登绝顶望太湖
宋·苏轼
踏遍江南南岸山,逢山未免更留连。
独携天上小团月,来试人间第二泉。
石路萦回九龙脊,水光翻动五湖天。
孙登无语空归去,半岭松声万壑传。
Visite de Qian le Taoïste à Huishan, brassage de Xiaolongtuan, ascension du sommet pour admirer le lac Taihu
Par Su Shi, dynastie Song
En voyageant à travers les montagnes de la rive sud du Yangtze, chaque montagne rencontrée est difficile à quitter.
Seul, apportant la petite lune du ciel, pour tester le deuxième printemps du monde.
Le chemin de pierre serpente autour de la crête des Neuf Dragons, l'eau reflète le ciel des Cinq Lacs.
Sun Deng n'a pas de mots, il rentre chez lui vide, le bruit des pins à moitié sur la crête résonne dans les vallées.
人月圆·山中书事
元·张可久
兴亡千古繁华梦,诗眼倦天涯。
孔林乔木,吴宫蔓草,楚庙寒鸦。
数间茅舍,藏书万卷,投老村家。
山中何事?松花酿酒,春水煎茶。
L'Homme et la Lune : Écrire dans les montagnes
Par Zhang Kejiu, Dynastie Yuan
L'ascension et la chute d'un rêve millénaire et bouillonnant, les yeux de la poésie sont las des confins de la terre.
Dans la forêt confucéenne, de grands arbres ; dans le palais Wu, de l'herbe rampante ; dans le temple Chu, des corbeaux froids.
Plusieurs chaumières, abritant dix mille rouleaux, s'installent dans un vieux village.
Qu'y a-t-il dans les montagnes ? On brasse du vin avec des fleurs de pin, on fait du thé avec de l'eau de source.
À travers les mots des poètes, nous sommes plongés dans les parfums des montagnes, ressentant la profondeur et le charme de la culture du thé. Chaque poème fait l'éloge du thé et célèbre la vie, nous permettant de retrouver la paix intérieure et de savourer la beauté des temps paisibles dans une société moderne trépidante.









